#pipiatioclassica

Noticias en Latín

Scoop.it

Translate

Conjugar verbos

Conjugar verbos en latín:
Escribir sólo la 1ª persona de singular del presente de indicativo activo y pulsar Enviar

Pinterest

Pinterest

Acerca de...

jueves, 29 de diciembre de 2011
A pesar de que la película Furia de Titanes da una versión bien distinta del mito de Perseo, podemos comprobar que esta historia ha tenido muchas versiones en el arte a través de este vídeo subtitulado en inglés:


Perseo y Andrómeda de Yiannis Kranidiotis en Vimeo.



Y también la historia de Medusa ha tenido representaciones modernas como esta ópera:


Medusa - una ópera en miniatura de Elastic Theatre en Vimeo.


También los ordenadores han utilizado los mitos clásicos para demostrar sus capacidades, como en ésta demostración de la potencia de las tarjetas gráficas que utiliza el mito de Perseo y Medusa:



Pero quizás a vosotros, que nacisteis después de los 90 del siglo pasado, la versión que más pueda atraeros sea ésta, la que hizo Jim Henson (ya fallecido) en la serie El cuentacuentos Mitos griegos, el creador de los Teleñecos, que en el original se llamaban The Muppets. Aunque no lo creáis, vuestros padres también fueron niños y crecieron viendo esa serie de televisión en los 70 y los 80: preguntad a vuestros padres por los Teleñecos y os hablarán de la rana Gustavo y la cerdita Peggy, y os cantarán "Maná, maná,...":




Aquí tenéis el capítulo de la serie El cuentacuentos Mitos griegos titulado "Perseo y la Gorgona" (tarda en cargar porque dura 23 minutos, pero merece la pena):




En fin, a disfrutar de la mitología y de las vacaciones de Navidad.
viernes, 23 de diciembre de 2011
Para que veáis cómo se puede leer en griego y entendáis lo que significa Homero aquí tenéis un vídeo con el texto y su traducción de la Odisea:



Odisea II, 242-259



τὸν δ' Εὐηνορίδης Λειώκριτος ἀντίον ηὔδα·
"Μέντορ ἀταρτηρέ, φρένας ἠλεέ, ποῖον ἔειπες
ἡμέας ὀτρύνων καταπαυέμεν. ἀργαλέον δὲ
ἀνδράσι καὶ πλεόνεσσι μαχέσσασθαι περὶ δαιτί.
εἴ περ γάρ κ' Ὀδυσεὺς Ἰθακήσιος αὐτὸς ἐπελθὼν
δαινυμένους κατὰ δῶμα ἑὸν μνηστῆρας ἀγαυοὺς
ἐξελάσαι μεγάροιο μενοινήσει' ἐνὶ θυμῷ,
οὔ κέν οἱ κεχάροιτο γυνή, μάλα περ χατέουσα,
ἐλθόντ', ἀλλά κεν αὐτοῦ ἀεικέα πότμον ἐπίσποι,
εἰ πλεόνεσσι μάχοιτο· σὺ δ' οὐ κατὰ μοῖραν ἔειπες.
ἀλλ' ἄγε, λαοὶ μὲν σκίδνασθ' ἐπὶ ἔργα ἕκαστος,
τούτῳ δ' ὀτρυνέει Μέντωρ ὁδὸν ἠδ' Ἁλιθέρσης,
οἵ τέ οἱ ἐξ ἀρχῆς πατρώϊοί εἰσιν ἑταῖροι.
ἀλλ', ὀΐω, καὶ δηθὰ καθήμενος ἀγγελιάων
πεύσεται εἰν Ἰθάκῃ, τελέει δ' ὁδὸν οὔ ποτε ταύτην."
ὣς ἄρ' ἐφώνησεν, λῦσεν δ' ἀγορὴν αἰψηρήν.
οἱ μὲν ἄρ' ἐσκίδναντο ἑὰ πρὸς δώμαθ' ἕκαστος,
μνηστῆρες δ' ἐς δώματ' ἴσαν θείου Ὀδυσῆος.

Traducción:
Le respondió Leócrito Evenórida:
-¡Méntor perverso e insensato! ¡Qué dijiste! ¡Incitarles a que nos hagan desistir! Dificultoso les sería, y hasta a un número mayor de hombres, luchar con nosotros para privarnos de los banquetes. Pues si el mismo Odiseo de Ítaca, viniendo en persona, encontrase a los ilustres pretendientes comiendo en el palacio y resolviera en su corazón echarlos de su casa, no se alegraría su esposa de que hubiese vuelto, aunque mucho lo desea, porque allí mismo recibiría el héroe indigna muerte si osaba combatir con tantos varones. En verdad que no has hablado como debías.
Mas, ea, separaos y volved a vuestras ocupaciones.
Méntor y Haliterses, que siempre han sido amigos de Telémaco por su padre, le animarán para que emprenda el viaje; pero se me figura que, permaneciendo quieto durante mucho tiempo, oirá en Ítaca las noticias que vengan y jamás hará semejante viaje."
Así dijo, y al punto disolvió el ágora. Se dispersaron todos para volver a sus respectivas casas y los pretendientes enderezaron su camino a la morada del divinal Odiseo.


jueves, 22 de diciembre de 2011
Hay un villancico clásico en latín titulado Adeste fideles que se canta fundamentalmente el día de Navidad y del que podéis encontrar muchas versiones. Una de ellas es ésta, cantado por Enya en latín y con subtítulos.



La letra más frecuente del villancico (aunque existen variaciones) junto con su traducción sería ésta:

Adeste fideles (texto en latín)

Adeste fideles laeti triumphantes
Venite, venite in Bethlehem
Natum videte, Regem angelorum
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum.

En grege relicto, humiles ad cunas,
Vocati pastores adproperant;
Et nos ovanti gradu festinemus.
Venite adoremus, venite adoremus
Venite adoremus Dominum.

Aeterni Parentis splendorem aeternum,
Velatum sub carne videbimus
Deum Infantem, pannis involutum.
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum.

Pro nobis egenum et foeno cubantem,
Piis foveamus amplexibus:
Sic nos amantem quis non redamaret?
Venite adoremus, venite adoremus,
Venite adoremus Dominum.

Adeste fideles (traducción)

Venid fieles todos, alegres y triunfantes
Venid, venid a Belén
Contemplad al nacido, Rey de los ángeles
Venid y adoremos, venid y adoremos
Venid y adoremos al Señor.

Ved como, dejando el rebaño, humildemente hacia la cuna
rápidamente se acercan los pastores al ser llamados,
Y nosotros apresurémonos con paso alegre.
Venid y adoremos, venid y adoremos,
Venid y adoremos al Señor.

El esplendor eterno del Padre Eterno
Lo veremos oculto bajo la carne
Al Dios Niño envuelto en pañales
Venid y adoremos, venid y adoremos,
Venid y adoremos al Señor.

Por nosotros pobre y acostado en la paja,
Démosle calor con nuestros cariñosos abrazos:
A quien así nos ama ¿quién no le amará?
Venid y adoremos, venid y adoremos,
Venid y adoremos al Señor.


Y aquí mi felicitación a todos en latín:

Felicem Diem Natalem vobis et omnibus familiaribus

Hoy, después de ver la película Furia de Titanes,







hemos estado hablando sobre la Teogonía de Hesíodo y sobre todo Miriam tenía un cacao mental con tantos dioses y pedía un árbol genealógico de los dioses griegos. Aquí podéis ver varias versiones:






Y una presentación para identificar a los distintos dioses (con ejercicios):





Pero lo mejor (siempre) es acudir a las fuentes originales y, por eso, os dejo aquí el enlace para leer la Teogonía de Hesíodo en traducción al castellano.
martes, 20 de diciembre de 2011
Este video muestra una reconstrucción de edificios y lugares de la Antigua Grecia en 3 dimensiones

Hoy lo habéis comentado: ¿qué tienen que ver los videos en italiano con esta página? Y es cierto: pero era tan sólo un intermedio musical que me pareció interesante para que escuchárais otros idiomas. Ahora volvemos a lo nuestro.

Aquí un video de una canción del Hércules de Disney (subtitulada en griego):




Y aquí otro video con la canción Love story de Taylor Swift (subtitulado éste en latín y en griego):



Y, por último, aquí, la misma canción anterior con subtítulos en inglés:



Espero que (ahora sí) penséis que los videos sirven para algo más que para divertirse (aunque siempre hay tiempo para todo) ;-)
domingo, 18 de diciembre de 2011
Aquí van dos nuevos vídeos, en este caso de Jarabe de palo cantando su tema Depende en italiano:





Y el segundo es éste, que tiene la ventaja de que, para los que no estudian italiano, pueden ayudarse de las imágenes:




Os dejo que busquéis la letra vosotros mismos.
Ya hace tiempo que queríais escuchar algo en italiano (será porque como yo lo estudio, vosotros os aficionáis a la lengua). Por eso he decidido dejar aquí un vídeo con su letra:



Y aquí la letra, en italiano y en castellano, por si alguno no la conoce:

Amaral - Senza te sono niente

Senza te sono niente...
Una goccia di pioggia mi brucia sul viso.
Io, piccola donna col cuore per strada,
pochissimo cielo,
dicevo non c'è, l'amore non c'è,
è un'illusione che finisce sempre,
ma senza te sono niente.

Io qui senza te, io bambina cattiva,
bambina davvero,
buttata sul letto a guardare la tv,
stringendo il cuscino.
Amare d'amore, poi pianger così,
sentir che l'anima dentro si rompe:
senza te sono niente...

I giorni e le stelle,
le luci dell'alba,
quest'anima e il corpo che ho
non servono a niente,
perché io senza te sono niente,
senza te sono niente,
senza te sono niente...

Mi sento più strana
le notti a ballare diventano amare,
non rido di voglia,
ho solo un sorriso che copre il dolore,
l'attrice, vorrei dirti la mia poesia,
ma tutto suona così inutilmente
parole di niente...

I giorni e le stelle,
le luci dell'alba,
quest'anima e il corpo che ho
non servono a niente...

Il mondo io darei, perché tu mi guardassi,
per stare per sempre con te,
ché qui tutto cambia,
perché io senza te sono niente,
senza te sono niente,
senza te sono niente...

I giorni e le stelle,
le luci dell'alba,
quest'anima e il corpo che ho
non servono a niente...

Il mondo io darei perché tu mi guardassi,
per stare per sempre con te,
ché qui tutto cambia,
perché io senza te sono niente,
senza te sono niente,
senza te sono niente...

Amaral - Sin ti no soy nada

Sin ti no soy nada...
Una gota de lluvia mojando mi cara.
Mi mundo es pequeño y mi corazón
pedacitos de hielo.
Solía pensar que el amor no es real,
una ilusión que siempre se acaba,
y ahora sin ti no soy nada.

Sin ti niña mala, sin ti niña triste
que abraza su almohada.
Tirada en la cama, mirando la tele
y no viendo nada.
Amar por amar y romper a llorar,
en lo más cierto y profundo del alma:
sin ti no soy nada

Los días que pasan,
las luces del alba,
mi alma, mi cuerpo, mi voz
no sirven de nada,
porque yo sin ti no soy nada,
sin ti no soy nada,
sin ti no soy nada.

Me siento tan rara,
las noches de juerga se vuelven amargas,
me río sin ganas
con una sonrisa pintada en la cara.
Soy sólo un actor que olvidó su guión,
Al fin y al cabo son sólo palabras
que no dicen nada...

Los días que pasan,
las luces del alba,
mi alma, mi cuerpo, mi voz
no sirven de nada...

Qué no daría yo por tener tu mirada,
por ser como siempre los dos,
mientras todo cambia,
porque yo sin ti no soy nada,
sin ti no soy nada,
sin ti no soy nada...

Los días que pasan,
las luces del alba,
mi alma, mi cuerpo, mi voz
no sirven de nada...

Qué no daría yo por tener tu mirada,
por ser como siempre los dos,
mientras todo cambia,
porque yo sin ti no soy nada,
sin ti no soy nada,
sin ti no soy nada...


Y otro vídeo, un poco menos romántico pero también con un encanto especial:



De este no dejo la letra. Otro día, más.
jueves, 15 de diciembre de 2011

Zeus, después de destronar a su padre, repartió el mundo con sus hermanos Hades y Poseidón. Se le representa como dios del cielo, de las nubes, de las lluvias y las tempestades. Sus atributos son el rayo, el águila y el cetro. Homero lo reconoce como “padre de los dioses y de los hombres”, no creador sino protector y soberano, y lo representa de dos maneras muy diferentes: como dios de la justicia y la clemencia y como responsable del castigo a la maldad.

Se casó varias veces. Su primera esposa fue Metis, diosa de la prudencia y la astucia. Cuando estaba embarazada de Atenea, Zeus supo por un oráculo que, tras el nacimiento de su hija, nacería un varón que le destronaría. Para evitarlo, se tragó a Metis y con ella toda la astucia que necesitaba para gobernar el mundo. Un buen día en el que padecía un terrible dolor de cabeza, ordenó a Hefesto que le partiera el cráneo con un hacha, de donde nació Atenea completamente armada.

Su segunda esposa fue Temis, titánide que personifica la ley, y de ella nacieron las Horas (diosas de las Estaciones) y las Moiras (diosas del Destino).

Su tercera y última esposa fue Hera, considerada su esposa legítima y eterna. Es la diosa del matrimonio y del hogar. Con ella engendró a Ares (dios de la guerra), Hebe (diosa de la juventud), Ilitía (diosa del parto) y Hefesto (dios del fuego). Los atributos de Hera son el pavo real, símbolo de la primavera, y la granada, símbolo de fecundidad.

Hera fue una de las protagonistas en el juicio de la manzana de la discordia, en el que Paris tuvo que decidir qué diosa era la más bella entre ella, Afrodita y Atenea. Éste fue el origen mítico de la guerra de Troya, pues Paris prefirió a Afrodita, que le había prometido el amor de la mujer más hermosa (Helena), y de la protección de Hera a los helenos frente a los troyanos.

Pero además, Zeus tuvo numerosas aventuras con diosas y mortales de las cuales tuvo una amplia descendencia. Para acercarse a ellas frecuentemente recurrió a inverosímiles metamorfosis (en toro, en águila, en cisne, en nube o en lluvia de oro) y acudió a diversos recursos para ocultarse de su esposa.

Relacionado también con Zeus es famoso el relato mítico sobre la figura de Prometeo, hijo del titán Jápeto y considerado por sus actos benefactor de la humanidad. Prometeo había engañado a Zeus en el reparto de un buey en un sacrificio y éste, enojado, privó a los hombres del fuego. Pero Prometeo entró en el Olimpo y robó este valioso don para ofrecerlo de nuevo a los hombres. Enterado Zeus de esta nueva ofensa, castigó a Prometeo a permanecer encadenado en el Cáucaso, donde cada día un águila le devoraba el hígado que se regeneraba durante la noche. Años más tarde, Heracles (llamado después Hércules por los romanos) le liberó de este suplicio.

Urano era un padre cruel y, temiendo que sus hijos lo destronasen, los encerró en el interior de su madre. Gea, cansada y compadecida, pidió ayuda a sus hijos y les dio armas para luchar contra su padre. Pero sólo Cronos, el más joven de los Titanes, atendió a sus lamentos. Con una hoz, castró a su padre: del esperma de Urano que cayó al mar se formó una espuma de la que nació Afrodita, diosa del amor, mientras que de la sangre que cayó a tierra nacieron las Erinias, los Gigantes y las Ninfas Melias.
Después de esto, liberó a sus hermanos, ocupó el trono del mundo y se casó con su hermana Rea. Con ella tuvo seis hijos, que formaron la tercera generación de dioses o dioses olímpicos: Deméter, Hestia, Hera, Hades, Poseidón y Zeus. Pronto se mostró tan cruel y tirano como su padre e iba devorando a sus hijos nada más nacer, pues Urano y Gea habían vaticinado que sería destronado por un hijo suyo.
Cuando Rea estaba a punto de dar a luz a Zeus, su último hijo, engañó a su esposo envolviendo una piedra en pañales y ofreciéndosela como si se tratase del recién nacido. Cronos no sospechó el engaño y se la tragó.
Zeus fue conducido a la isla de Creta, donde la cabra Amaltea lo amamantó y lo crió, mientras los Curetes, para disimular el llanto del niño, golpeaban sus escudos con lanzas y bailaban danzas guerreras. Al llegar a la edad adulta, con ayuda de la Oceánide Metis (la Prudencia), ofreció una pócima a su padre que le hizo devolver a los hijos que había devorado. Una vez liberados sus hermanos y con la ayuda de los Cíclopes y los Hecatónquiros, Zeus declaró la guerra a Cronos, que contaba con el apoyo de sus hermanos, los Titanes. Esta lucha se conoce con el nombre de Titanomaquia y acabó con la victoria de Zeus, quien devolvió a los Titanes al Tártaro (el recuerdo del fragor que produjeron éstos al caer explica el estruendo de los terremotos).
Después Zeus repartió el mundo equitativamente entre sus hermanos: a Hades le ofreció el mundo subterráneo, a Poseidón el mar, y se reservó para sí el reino del cielo. La Tierra y el Olimpo no se dividieron y quedaron aparentemente como lugares comunes, unidos indisolublemente.
Pero Zeus tuvo que afrontar otra batalla más para conservar este nuevo orden: el enfrentamiento con Tifón, hijo de Gea y el Tártaro, conocido como Tifonomaquia.



La Teogonía de Hesíodo (una obra literaria del siglo VIII a.C.) relata que el origen del universo, según la mitología griega, parte de una masa indefinida llamada Caos (Χάος). De él nacieron Gea (Γαῖα, la Tierra), el tenebroso Tártaro (Τάρταρος, situado en el fondo de la tierra), Eros (Ἔρως, fuerza fundamental que asegura la continuidad de las especies y la cohesión interna del cosmos), Érebo (Ἔρεβος, las tinieblas infernales) y la negra Noche (Νύξ). De los dos últimos nacieron Éter (Αἰθήρ, el cielo superior) y Día (Ἡμέρη).

Las sucesivas generaciones de dioses representan el complicado proceso que entraña el paso del Caos al Cosmos.

En la primera generación de dioses, Gea engendró a Urano (Οὐρανός), el cielo estrellado, que la cubre por entero, las grandes montañas (οὔρεα μακρά), sede de las ninfas de los bosques, y el Ponto (Πόντος), el mar. Tras el nacimiento de Urano y Ponto, se unió a ellos y dio lugar así a la segunda generación de dioses.

De Urano y Gea nacieron los seis Titanes (Τιτᾶνες: Océano, Ceo, Crío, Hiperión, Jápeto y Cronos), las seis Titánides (Τιτανίδες: Tea, Rea, Temis, Mnemosine, Febe y Tetis), los tres Cíclopes (Κύκλωπες: Brontes, Estéropes y Arges) y los tres Hecatónquiros (Ἑκατόγχειροι: Coto, Briareo y Giges).

Fuentes:

Hesíodo, Teogonía 116-137 y su traducción.

Ovidio, Metamorfosis I 5-89 y su traducción.



martes, 13 de diciembre de 2011
Es el día oportuno para recordar que la etimología nos da el significado originario de los términos en castellano, estudiando su verdadero origen, que es en realidad el significado del término etimología. El mejor elogio de la etimología podéis encontrarlo en el blog Nihil novum sub sole.

Pero hoy que es martes y trece lo más adecuado es señalar un término que se refiere al miedo irracional que tienen muchas personas al número 13. Es la palabra triscaidecafobia, de la que podéis leer más curiosidades en la entrada de la Wikipedia.
El autor de la Ilíada y la Odisea, sin que sepamos muy bien si fue uno solo o un conjunto de poetas a lo largo de varios siglos, se nos ha transmitido con el nombre de Homero. En este vídeo, Homero se nos presenta y habla sobre su vida:

El otro día lo preguntábais en clase de Latín, pero no era el momento de entrar en detalles y, sobre todo, hubiera sido mucho mejor que hubiérais hecho la pregunta en clase de Griego, porque está directamente relacionado con los textos que hemos estado traduciendo de la Teogonía de Hesíodo.

Las fiestas romanas que coincidían con las fechas de nuestra Navidad se llamaban Saturnales (en latín, Saturnalia), en honor al dios romano Saturno (en latín, Saturnus) que fue identificado con Cronos (en griego, Κρόνος).

Aquí podéis ver un vídeo sobre cómo eran estas fiestas:


domingo, 11 de diciembre de 2011
martes, 6 de diciembre de 2011
Lo sé, llamar al latín y al griego lenguas muertas es tan fácil que hoy en día en cualquier programa de televisión (τῆλε, adverbio que significaba "lejos" y visio, palabra latina para la visión o vista) podemos encontrar a cualquier famoso hablando de ellas como "lenguas muertas", cuando son las que usan todos los días modificadas con el transcurrir de los siglos. Pero además de la etimología, fuente inagotable de sorpresas en nuestra lengua, también hoy en día se sigue hablando latín y griego.

Un ejemplo de ello son los círculos latinos que salpican todo el mundo y que pueden verse en este mapa:


Ver Qui mihi noti Circuli Latini en un mapa más grande

Y otro, más actual, está en el ejemplo siguiente: los famosos de hoy en día con ejercicios en latín.




(Una advertencia: como está sacado de una revista que no utiliza las sílabas breves y largas del latín que nos sirven para saber dónde se acentúa la palabra, aparecen acentos gráficos para ayudar en la lectura a saber dónde deben acentuarse las palabras, pero ya sabemos que en latín no existía la tilde :-)).
Hoy en día los alumnos de Humanidades suelen aborrecer la asignatura de Ciencias para el Mundo Contemporáneo de 1º de Bachillerato porque no entienden el por qué tienen ellos esa asignatura cuando los de Ciencias no tienen ninguna asignatura de Humanidades.

Pero, como estamos en una semana un poco alterada por las festividades, lo mejor sería que se tomaran la asignatura como algo divertido e intentaran enfocarla desde el punto de vista humanístico.

Por eso, lo mejor es utilizar el comic para que comprendan que también la ciencia tiene su lugar en la formación humanística y está relacionada directamente con el mundo clásico. Antonio Fraguas de Pablo, conocido como Forges, es un autor de historietas que siempre se ha ocupado del mundo clásico en sus viñetas. Su página web es una fuente inagotable de diversión e incluso pueden descargarse algunos contenidos. Aquí puede leerse una de sus obras menos conocidas, Historia de la medicina, capítulo 3 Grecia & Roma:

domingo, 4 de diciembre de 2011
Tradicionalmente se ha dividido el poema griego titulado la Odisea de Homero en tres partes:

  1. La Telemaquia: cantos I al V.
  2. El regreso de Odiseo: cantos VI al XII.
  3. La venganza de Odiseo: cantos XIII al XXIV.

Y precisamente de la última parte de la Odisea hemos tomado una historia que trata sobre el perro de Odiseo, llamado Argos. Cuando Odiseo volvió de sus viajes llevando puesto el disfraz de mendigo que la diosa Atenea le había proporcionado, sólo su viejo perro Argos le reconoció. El animal, que ya estaba moribundo, hizo un último esfuerzo y meneó su cola, muriendo a continuación.

Primero el texto griego (Odisea XVII, 290-326):

ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον:
ἂν δὲ κύων κεφαλήν τε καὶ οὔατα κείμενος ἔσχεν,
Ἄργος, Ὀδυσσῆος ταλασίφρονος, ὅν ῥά ποτ᾽ αὐτὸς
θρέψε μέν, οὐδ᾽ ἀπόνητο, πάρος δ᾽ εἰς Ἴλιον ἱρὴν
ᾤχετο. τὸν δὲ πάροιθεν ἀγίνεσκον νέοι ἄνδρες
αἶγας ἐπ᾽ ἀγροτέρας ἠδὲ πρόκας ἠδὲ λαγωούς:
δὴ τότε κεῖτ᾽ ἀπόθεστος ἀποιχομένοιο ἄνακτος,
ἐν πολλῇ κόπρῳ, ἥ οἱ προπάροιθε θυράων
ἡμιόνων τε βοῶν τε ἅλις κέχυτ᾽, ὄφρ᾽ ἂν ἄγοιεν
δμῶες Ὀδυσσῆος τέμενος μέγα κοπρήσοντες:
ἔνθα κύων κεῖτ᾽ Ἄργος, ἐνίπλειος κυνοραιστέων.
δὴ τότε γ᾽, ὡς ἐνόησεν Ὀδυσσέα ἐγγὺς ἐόντα,
οὐρῇ μέν ῥ᾽ ὅ γ᾽ ἔσηνε καὶ οὔατα κάββαλεν ἄμφω,
ἆσσον δ᾽ οὐκέτ᾽ ἔπειτα δυνήσατο οἷο ἄνακτος
ἐλθέμεν: αὐτὰρ ὁ νόσφιν ἰδὼν ἀπομόρξατο δάκρυ,
ῥεῖα λαθὼν Εὔμαιον, ἄφαρ δ᾽ ἐρεείνετο μύθῳ:


Εὔμαι᾽, ἦ μάλα θαῦμα, κύων ὅδε κεῖτ᾽ ἐνὶ κόπρῳ.
καλὸς μὲν δέμας ἐστίν, ἀτὰρ τόδε γ᾽ οὐ σάφα οἶδα,
εἰ δὴ καὶ ταχὺς ἔσκε θέειν ἐπὶ εἴδεϊ τῷδε,
ἦ αὔτως οἷοί τε τραπεζῆες κύνες ἀνδρῶν
γίγνοντ᾽: ἀγλαΐης δ᾽ ἕνεκεν κομέουσιν ἄνακτες.


τὸν δ᾽ ἀπαμειβόμενος προσέφης, Εὔμαιε συβῶτα:
‘καὶ λίην ἀνδρός γε κύων ὅδε τῆλε θανόντος.
εἰ τοιόσδ᾽ εἴη ἠμὲν δέμας ἠδὲ καὶ ἔργα,
οἷόν μιν Τροίηνδε κιὼν κατέλειπεν Ὀδυσσεύς,
αἶψά κε θηήσαιο ἰδὼν ταχυτῆτα καὶ ἀλκήν.
οὐ μὲν γάρ τι φύγεσκε βαθείης βένθεσιν ὕλης
κνώδαλον, ὅττι δίοιτο: καὶ ἴχνεσι γὰρ περιῄδη:
νῦν δ᾽ ἔχεται κακότητι, ἄναξ δέ οἱ ἄλλοθι πάτρης
ὤλετο, τὸν δὲ γυναῖκες ἀκηδέες οὐ κομέουσι.
δμῶες δ᾽, εὖτ᾽ ἂν μηκέτ᾽ ἐπικρατέωσιν ἄνακτες,
οὐκέτ᾽ ἔπειτ᾽ ἐθέλουσιν ἐναίσιμα ἐργάζεσθαι:
ἥμισυ γάρ τ᾽ ἀρετῆς ἀποαίνυται εὐρύοπα Ζεὺς
ἀνέρος, εὖτ᾽ ἄν μιν κατὰ δούλιον ἦμαρ ἕλῃσιν.


ὣς εἰπὼν εἰσῆλθε δόμους εὖ ναιετάοντας,
βῆ δ᾽ ἰθὺς μεγάροιο μετὰ μνηστῆρας ἀγαυούς.
Ἄργον δ᾽ αὖ κατὰ μοῖρ᾽ ἔλαβεν μέλανος θανάτοιο,
αὐτίκ᾽ ἰδόντ᾽ Ὀδυσῆα ἐεικοστῷ ἐνιαυτῷ.

Y a continuación su traducción al castellano, obra de Luis Segalá y Estalella:

"Así éstos conversaban. Y un perro que estaba echado, alzó la cabeza y las orejas: era Argos, el can del paciente Odiseo, a quien éste había criado, aunque luego no se aprovechó del mismo porque tuvo que partir a la sagrada Ilión. Anteriormente llevábanlo los jóvenes a correr cabras montesas, ciervos y liebres; mas entonces, en la ausencia de su dueño yacía abandonado sobre mucho fimo de mulos y de bueyes que vertían junto a la puerta a fin de que los siervos de Odiseo lo tomasen para estercolar los dilatados campos: allí estaba tendido Argos, todo lleno de garrapatas. Al advertir que Odiseo se aproximaba, le halagó con la cola y dejó caer ambas orejas, mas ya no pudo salir al encuentro de su amo; y éste cuando lo vio enjugóse una lágrima que con facilidad logró ocultar a Eumeo, a quien hizo después esta pregunta:

—¡Eumeo! Es de admirar que este can yazga en el fimo, pues su cuerpo es hermoso; aunque ignoro si, con tal belleza, fue ligero para correr o como los que algunos tienen en su mesa y sólo por lujo los crían sus señores.

Y tú le respondiste así, porquerizo Eumeo:

—Ese can perteneció a un hombre que ha muerto lejos de nosotros. Si fuese tal como era en el cuerpo y en la actividad cuando Odiseo lo dejó al irse a Troya, pronto admirarías su ligereza y su vigor: no se le escapaba ninguna fiera que levantase, ni aun en lo más hondo de intrincada selva, porque era sumamente hábil en seguir un rastro. Mas ahora abrúmanle los males a causa de que su amo murió fuera de la patria, y las negligentes mozas no lo cuidan, porque los siervos, así que el amo deja de mandarlos, no quieren trabajar como es razón; que el largovidente Zeus le quita al hombre la mitad de la virtud el mismo día en que cae esclavo.

Diciendo así, entróse por el cómodo palacio y se fue derecho a la sala, hacia los ilustres pretendientes. Entonces la Moira de la negra muerte se apoderó de Argos después que tornara a ver a Odiseo al vigésimo año."

Historias como ésta, simples y sencillas, y llenas de sentimiento, son las que hicieron a Homero y su Odisea famosos en todo el mundo occidental.


viernes, 2 de diciembre de 2011

Las aventuras de Odiseo, al que conocemos mejor por su nombre latino de Ulises, fueron narradas por uno o varios poetas (aunque se nos ha transmitido bajo el nombre griego de Homero Ὅμηρος , nombre que significa el que no ve) en torno al siglo VIII a.C. Es un poema épico en 24 cantos que, al igual que muchos otros poemas épicos, utiliza la técnica de comenzar in medias res.

Para fomentar su lectura he pensado en dejar aquí un enlace al resumen completo de su contenido junto con algunos episodios de la Odisea en formato de comic.

Pero primero, el comienzo de la obra en griego:


Y a continuación, su traducción:

"Háblame, Musa, de aquel varón de multiforme ingenio que, después de destruir la sacra ciudad de Troya, anduvo peregrinando larguísimo tiempo, vio las poblaciones y conoció las costumbres de muchos hombres y padeció en su ánimo gran número de trabajos en su navegación por el Ponto, en cuanto procuraba salvar su vida y la vuelta de sus compañeros a la patria. Mas ni aun así pudo librarlos, como deseaba, y todos perecieron por sus propias locuras. ¡Insensatos! Comiéronse las vacas de Helios, hijo de Hiperión; el cual no permitió que les llegara el día del regreso."

Un resumen del contenido completo de la Odisea puede encontrarse aquí:


Las aventuras de Ulises


Y, a continuación, algunos de los episodios más famosos en formato de comic:

Clásicos Ilustrados Marvel: Polifemo


Clásicos Ilustrados Marvel: Las Sirenas


Clásicos Ilustrados Marvel: Matanza de Los Pretendientes